Companies admit it's challenging to facilitate new markets while maintaining quality

Increase in translation requests puts pressure on localisers

An increase in requests for more languages to be localised is putting added pressure on outsourcers to provide a consistent level of quality.

Localisation companies including Localsoft, Testronic, Universally Speaking and others have said they have received interest in more languages across the platforms they cover, and meeting these is meaning they’re having to operate in more efficient ways and in some cases adjust their working practices.

“The last few years has seen the need for more languages, less time in general to test and tighter budgets to work to,” Testronic Labs’ VP of games operations Alistair Harsant told Develop.

“To achieve these client goals we need to constantly review our efficiency, technology and personnel.”

Beyond the common set of French, German, Italian and Spanish, new languages that these frims are being enlisted to translate include Portuguese, Arabic, Chinese, Indonesian, Korean, Thai and Turkish. The main reason for this the influx of emerging markets, such as Brazil, China and the Middle East.

“As more games are released on mobile platforms and often self-published, the quantity of text in games decreases, whilst the number of projects we handle is rising,” said Anna Wojewodzka, operations manager at Universally Speaking.

“A need for around the clock service to deal with short translations requiring a quick turnaround,” she add.

“As this trend progresses, we become more agile and responsive to make sure that we do not cause delays in the development process, but integrate our processes instead.”

Develop spoke to a number of localisation firms for our look at the state of games localisation.

About MCV Staff

Check Also

PlayStation at E3

PlayStation’s E3 snub is damaging to the broader console games industry

From FIFA to Untitled Goose Game, the console industry must sometimes chant, or honk, together.